top of page
Rechercher

Mes mots techniques #2

  • Photo du rédacteur: Claire Tollu
    Claire Tollu
  • 7 mai 2019
  • 3 min de lecture

Aujourd’hui, je vous soumets une question qui m’a été posée récemment : faut-il écrire « en terme de » ou « en termes de » ? À vrai dire, hors contexte, j’ai envie de répondre : « Ni l’un, ni l’autre ! »



Mais je ne vais pas abandonner mon lecteur sans être plus précise. Profitons donc de cette question pour faire le point sur le mot « terme ».


Ce mot a deux sens principaux :


1. « Terme » est synonyme de limite fixée dans le temps. Dans ce sens, il s’emploie plutôt au singulier.

Normalement, une femme accouche à terme.

On a des objectifs à court terme, à moyen terme ou à long terme.

On met un terme à quelque chose.

On mène quelque chose à (son) terme.

« Au terme de » signifie « à la fin de ».


2. « Terme » est synonyme de mot.

On peut dire les choses en d’autres termes.

On parle en termes choisis.

On peut être en bons ou en mauvais termes avec quelqu’un.

« Aux termes de » (au pluriel) signifie « en respectant les mots de » (aux termes de l’article X du Code pénal par exemple).


Ce deuxième sens me permet de revenir à la question initiale : « en termes de » s’écrit toujours avec un s. Alors pourquoi avais-je envie de répondre « Ni l’un, ni l’autre » au début de ce billet ? Parce que cette locution a un sens bien précis : elle signifie « dans le vocabulaire de ». Ainsi, on peut dire « en termes de droit », « en termes de marine », etc.

Exemple : En termes de médecine, le mal de mer s’appelle la naupathie.


Je peux me tromper, mais mon petit doigt me dit que mon lecteur ne voulait pas dire « dans le vocabulaire de », mais quelque chose comme « en ce qui concerne », « en matière de », « pour ce qui est de »… En effet, dans la majorité des cas, c’est ce sens-là qui est donné à cette locution, écrite avec un s avec un peu de chance !

Attention, en français, ce sens est fautif ! Ce n’est pas parce que nos voisins britanniques disent « in terms of » que nous devons les copier. Nous avons suffisamment d’équivalents dans la langue de Molière…


Pour illustrer mon propos, je vous livre quelques exemples d’emplois fautifs de la locution « en termes de » relevés sur internet. Vous pouvez vous entraîner à reformuler : vous verrez que ce n’est pas si difficile de dire la même chose… en français !

« Votre enfant a grandi et réclame désormais plus d’indépendance, un mobilier de jeune adulte, peut-être même un lit double. Le lit mezzanine DIMIX répond à toutes ses exigences en termes de style, de confort et de fonctionnalités, et aux vôtres, chers parents, en termes de rangement et de sécurité. »


« Les semaines se suivent et se ressemblent en termes de prix des carburants. »


« Bourges veut devenir leader en termes de recherche militaire »

« le texte va fortement impacter les habitudes des consommateurs, que ce soit en termes d’alimentation ou au niveau du porte-monnaie. »


« Accompagnement à la scolarité : à quelles conditions est-il efficace en termes de réussite scolaire ? »



Si, avant cet exercice de traduction, vous étiez adepte de cette locution, j’espère que désormais, vous mettrez un terme à son emploi fautif !

 
 
 

Commentaires


©2019 by Claire Tollu - Correction
Proudly created with Wix.com

bottom of page